news/content
1387/12/20

بازدید 87/ گزیده‌ی پرونده‌های سال 87/ "آرامش در حضور کتاب"

آرامش در حضور کتاب

پرونده‌ای برای نمایشگاه بین‌المللی کتاب


ما در زمینه‌ی کتاب، چند تکلیف مهم بر عهده داریم: یک تکلیف این است که در عرصه‌های فکری مختلف، کتاب تولید کنیم؛ آن‌هم کتاب خوب. چنین تکلیفی نه فقط بر عهده‌ی مسؤولان کشور است، بلکه کل کشور و طبقه‌ی اهل فرهنگ، چنین تکلیفی دارند.
تکلیف بعدی این است که کتابخوانی به‌عنوان یک سنت رایج درآید؛ به‌طوری که همه‌ی قشرها در کشور کتابخوان شوند و کتابخوانی، مخصوص عده‌ای از افراد جامعه‌ی ما نباشد؛ کمااین‌که در گذشته این‌طور بوده است؛ یعنی عده‌ای کتابخوان و اهل کتاب و اهل مراجعه‌ی به کتاب بودند، اکثریت هم دور از کتاب و فارغ از آن به سر می‌بردند؛ این درست نیست...

مصاحبه در پایان بازدید از هفتمین نمایشگاه کتاب
20/02/1373

باشگاه فرهنگی/ احمد مسجد جامعی
برای جذاب کردن این غرفه و به مصداق "شکرشکن شوند همه طوطیان هند" قفس بزرگی فراهم آورده بودیم که تعداد زیادی طوطی داخل آن بودند. طوطی پرنده‌ی ترسویی است؛ اتفاقاً آن‌شب هوای تهران بارانی بود و رعدو برق زیادی داشت؛ وقتی صبح آمدیم، دیدیم چند طوطی از ترس مرده‌اند. ماجرا را در همین غرفه برای آقا گفتیم؛ ایشان گفتند: "شاید ماجرای طوطی مثنوی تکرار شده باشد!"

وظیفه روشنفکر بیان حقیقت مکتوم است/ داستان سیستان در گفت‌وگو با رضا امیرخانی
اگر نویسندگان نام‌بُردار وارد این زمینه بشوند، همین نگاه ویژه آن‌ها به مقوله‌ی رهبری در قالب سفرنامه‌نویسی می‌تواند یکی از میراث فرهنگی ما باشد که به نظر من امر بسیار مثبتی است...
یک‌بار ایشان در جلسه‌ای گفتند: "یکی از چیزهایی که همیشه حسرتش را می‌خورم و به خاطر اقتضائات رهبری نمی‌توانم به سراغش بروم، قدم زدن در همین راسته‌ی کتاب‌فروشی‌هاست! کاش می‌شد..."

آقا قصه‌های خوب!/ گزارشی از زندگی و کارنامه استاد مهدی آذریزدی
همه در جلسه نگاهشان به آقا بود و مهدی آذر یزدی که کنارشان نشسته بود. بعد از صحبت‌های آقا، استاد آرام چشمان خیسش را پاک می‌کرد. بعد با لحنی آرام و دوست داشتنی گفت: "مقام معظم رهبری به کتاب‌های من آبرو دادند."

مظلومیت مضاعف
درباره‌ کتاب صلح امام حسن(ع)/ حجت‌الإسلام رسول جعفریان

متن ترجمه، نشان می‌دهد که مترجم از قلمی رسا و توانا برخوردار بوده و به‌خوبی از کلمات و تعابیر برای رساندن مقصود بهره برده است. در واقع، در این ترجمه، هم امانتداری شده و هم حرمت زبان پارسی پاس داشته شده و به هیچ روی، یکی فدای دیگری نشده است. روشن است که کاربرد قلم ادیبانه برای شرح حماسه‌های نظامی و نبردهای تند و تیز آسان است، اما در بیان حادثه‌ای که به صلح انجامیده، می‌بایست توانی دو چندان برای تبیین آن با استفاده از جملات و تعابیر به‌کار برد. این کاری است که هم در متن عربی و هم فارسی به خوبی انجام شده است.

آینده غرب در قلمرو اسلام/ یوسف‌علی میرشکاک
اجداد صهیونیست‌های کنونی در هنگام ظهور حضرت عیسی علیه‌السلام آن حضرت را دجّال نامیدند! و در هنگام طلوع آفتاب جمال حضرت محمد مصطفی صلوة‌الله علیه به انواع نیرنگ‌ها و جنگ‌ها و فتنه‌گری‌ها کمر بستند اما خداوند آن‌ها را خوار کرد و کلمه‌ی حق قوام یافت و ذلت و مسکنت به گمراهانی برگشت که خود را قوم برگزیده‌ی خدا می‌انگاشتند!

پايگاه اطلاع‌رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آيت‌الله‌العظمی سيدعلی خامنه‌ای (مد‌ظله‌العالی) - مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی