[ بازگشت ] | [ چـاپ ]

مربوط به :بیانات در چهارمین کنگره بین‌المللی نهج‌‌البلاغه - 1363/01/26
عنوان فیش : فیض الاسلام
کلیدواژه(ها) : فیض الاسلام
نوع(ها) : كتاب

متن فیش :
دو - سه تا كار به نظر من فوری و ضروری است، یكی یك ترجمه‌‌‌‌ی فارسی خوب از نهج‌‌‌‌البلاغه است؛ من البته از آنچه كه انجام گرفته كم و بیش مطلعم و نمی‌‌‌‌خواهم نسبت به زحمات ارجمندی كه برای برگردان نهج‌‌‌‌البلاغه به فارسی انجام گرفته تغافل كنم یا به چشم بی قدری خدای نكرده به آنها نگاه كنم. در یك كنگره‌‌‌‌ی دیگر هم - كه سه سال پیش ظاهراً تشكیل شده بود، یكی از كنگره‌‌‌‌های نهج‌‌‌‌البلاغه كه بنده توفیق پیدا كردم و شركت كردم - از عالم جلیل آقای فیض‌‌‌‌الاسلام كه اول بار این كتاب را به فارسی ترجمه كرد و در اختیار مردم قرار داد، و نهج‌‌‌‌البلاغه برای اولین بار به گوش مردم یك صدای آشنایی شد تشكر كردم و باز هم تشكر می‌‌‌‌كنم.

مربوط به :بیانات در اولین کنگره بین‌المللی نهج‌‌البلاغه - 1360/02/29
عنوان فیش : فیض الاسلام
کلیدواژه(ها) : فیض الاسلام
نوع(ها) : كتاب

متن فیش :
پنجاه سال - احتیاطاً می‌گویم پنجاه سال - اولین ترجمه‌ای كه در این زمان شده، كه من از آن مترجم روحانی محترمی كه اول بار نهج‌البلاغه را بازاری كرد، داد دست مردم، آقای سید علی نقی فیض الاسلام قدردانی می‌كنم. من نمی‌دانم ایشان كجا هستند و چه می‌كنند، تا حالا هم ایشان را من زیارت نكردم، اما این كار، كار مهمی بوده. نهج‌البلاغه آمد توی بازار، آمد توی دست مردم، مردم نمی‌دانستند كه نهج‌البلاغه‌ای هم هست؛ جملاتی از نهج‌البلاغه، بیشتر در مذمت دنیاست، بیشتر در تزهید است، بخشهای كمی از اخلاق و دیگر هیچ. بعد از آن تدریجاً نهج‌البلاغه دست به دست گشته. كسانی شرح نوشتند، كسانی برداشتهای خودشان را به نام شرح نوشتند، همه‌ی این زحمات ارجمند است، همه قابل تقدیر است.

مربوط به :بیانات در اولین کنگره بین‌المللی نهج‌‌البلاغه - 1360/02/29
عنوان فیش :سید علی نقی فیض الاسلام ؛ اولین مترجم نهج البلاغه
کلیدواژه(ها) : نهج‌البلاغه, فیض الاسلام, تاریخ حوزه‌های علمیه و مجاهدتهای علما
نوع(ها) : روایت تاریخی

متن فیش :
حقیقت این است که اگر ما امروز داریم هزاره‌ی نهج‌البلاغه را میگیریم باید بدانیم که از این هزار سال اقلاً نهصدوپنجاه سال نهج‌البلاغه در انزوا و سکوت باقی ماند. جز دانشوران و خواص کسی نامی از نهج‌البلاغه نمیدانست. پنجاه سال - احتیاطاً میگویم پنجاه سال - اولین ترجمه‌ای که در این زمان شده، که من از آن مترجم روحانی محترمی که اول بار نهج‌البلاغه را بازاری کرد، داد دست مردم، آقای سید علی نقی فیض الاسلام قدردانی میکنم. من نمیدانم ایشان کجا هستند و چه میکنند، تا حالا هم ایشان را من زیارت نکردم، اما این کار، کار مهمی بوده. نهج‌البلاغه آمد توی بازار، آمد توی دست مردم، مردم نمیدانستند که نهج‌البلاغه‌ای هم هست؛ جملاتی از نهج‌البلاغه، بیشتر در مذمت دنیاست، بیشتر در تزهید است، بخشهای کمی از اخلاق و دیگر هیچ. بعد از آن تدریجاً نهج‌البلاغه دست به دست گشته. کسانی شرح نوشتند، کسانی برداشتهای خودشان را به نام شرح نوشتند، همه‌ی این زحمات ارجمند است، همه قابل تقدیر است، اما در حکم صفر است.